Engel

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Engel » Література » Письмо к Конраду IV


Письмо к Конраду IV

Сообщений 1 страница 2 из 2

1

БЕЛА IV

ПИСЬМО КОРОЛЯ ВЕНГРИИ, БЕЛЫ IV, К ГЕРМАНСКОМУ КОРОЛЮ КОНРАДУ IV

Оригинал послания был утерян. Копия представлена в т.н. Baumgartenberger Formelbuch (Wiener Hofbiblothek Nr. 409 Handschrift 52/a).

Текст неоднократно публиковался, как то: у J v. Hormayr-Hortenburg: Die Goldene Chronik von Hohenschwangau. Muenchen 1842. II S.65; Wenzel AUO II S.127-128; H.Baerwald: das Baumgartenberger Formelbuch (Fontes rerum Austriacarum II. XXV). Wien 1866, S.347.

Датировка послания отсутствует, но ее можно определить по контексту, который содержит упоминание о посольстве епископа Стефана весной 1241 г. Письмо может быть также упомянуто в связи с другим посланием, которое король перед тем направил Фридриху II. В нем Бела IV просил у императора помощи, обещая в будущем признать себя его ленником. (Riccardo de sancto Germano: Chronica. Rerum Italicarum Scriptores VII/2 [1936-38] S 290 сл.; Annales sancti Pantaleonis Colonensis MGH SS XXII, S. 535). В его ответном письме, сохранившемся у Матфея Парижского (CM IV, S. 114) Фридрих обещал помощь; просит, однако, Белу IV, обратиться к его сыну, королю Конраду. Действительно Конрад собрал армию в Баварии, очевидно все-же более намереваясь защищать границы империи, чем помогать венграм. Ибо, когда ему в июле доложили, что монголы остановили свое продвижение на Дунае, он распустил свои отряды. (см. B. Homan: Geschichte II S. 149).

Прославленному повелителю Конраду 1, Божьей милостью сиятельному королю Германии передает Бела, такой же [божьей] милостью король Венгрии, свое приветствие и готовность предложить свои услуги.

Мы вынуждены явить горькие стенания, исходящие из глубин сердца, и превратить нашу радость в глубокую печаль. Ведь мы опасаемся, из-за несчастного исхода наших судеб, гибели христианства. Ибо наш Спаситель явил, устав от, превосходящей всё, злобы нашей эпохи, такую бурю, что кораблик верующих, не только бросался волнами туда и сюда, но и угрожал полностью погибнуть, если Господь не услышит вопль стенающих, и наконец не поспешит на помощь стесненному народу 2.

Ибо Он, по чьему приказанию управляется мир, из-за грехов людских, как мы твердо верим, допустил, что свирепые народы, называющие себя татарами пришли с востока, как саранча из пустыни 3, и опустошили Великую Венгрию, Булгарию, Куманию и Россию, но также и Польшу и Моравию. Лишь немногие замки, оборонявшиеся до сегодняшнего дня, остались невредимы 4. Бессчетные толпы людей были жестоко истреблены. Передав [завоеванные] земли новым обитателям 5, они заняли – о несчастье – недавно все наше королевство по ту сторону Дуная 6. С великой болью сообщаем мы, что достойные почитания архиепископы, епископы, аббаты, монахи, францисканцы и доминиканцы, равно как и монахини, женщины и девушки, которых перед тем бесчестили, и бессчетное множество народа были ужасным образом умервщлены. А так как мы сопротивлялись не без больших потерь в людях и имуществе, судьба была снова неблагосклонна к нам. Тот, к кому мы забросили якорь нашей надежды, заставил нас, из-за грехов, наших, понести поражение.

Впрочем они планируют, как я узнал из надежного источника, по наступлении зимы врасплох захватить Германию и как только там будет подавлено всякое сопротивление – занять все государства и страны 7. И так как по опыту прошлого, в настоящее время на кону стоит не только наша судьба, но судьба всего христианства, наш же защитный вал уже частично прорван, мы просим и призываем Вас настойчиво и с молитвами к Господу, чтобы Вы, ради возвеличивания имени Господа, без промедления поспешили на помощь нам и более того – всему христианству, и ваших подданных просьбами и увещеваниями побудили к этому благочестивому делу. Если услышите вы наши просьбы, которые мы от имени всего христианства направляем к Вам, и отведете от остальных верующих опасность, грозящую всему миру, то мы будем вам в благодарность за это вечно обязаны. Впрочем, те, кто окажется достойным божьего назначения и поведут к нам Вашу помощь, могут предупредить нас о их прибытии, чтобы мы с почетом встретили их на границе нашего государства. Если же передатчик этого письма будет докладывать как наш посланец, то окажите ему Ваше милостивое доверие.
Комментарии

1. Король Конрад IV (1250-1254), второй сын Фридриха II, от его брака с Изабеллой II (Иолантой) Бриеннской, наследницей Иерусалимского королевства. Королем Конрад был выбран еще при жизни своего отца. в 1236 г. и представлял интересы императора в Германии.

2. Здесь намекается на укрощение Иисусом бури на Генисаретском озере. (Марк. 4. 35-41)

3. Иоанн Богослов 9.1-12, см также изображение нашествия саранчи в Ветхом завете. Иавель 1, 1-12. Сравнение монгольских войск и туч саранчи имеет место также у арабских авторов, например у Ал-Умари (Das mongolische Weltreich S. 95)

4. Эти замки поименованы в письме одного венгерского прелата к папе.

5. Страна севернее и восточнее Дуная.

6. Указание на колонизацию завоеванных земель.

7. О намерении монголов двинуться против Рима и западных правителей сообщает уже Юлиан и его соратники. Здесь Бела очевидно опирается на эту информацию.

Текст переведен по изданию: Der Mongolensturm // Ungarns Geschichtsschreiber, Bd. III. Wien. 1985
© сетевая версия - Тhietmar. 2001
© перевод с нем. - Thietmar. 2001
© дизайн - Войтехович А. 2001
© H. Goeckenjan, J. R. Sweeney. 1985

2

Венгерский король Бела пишет римскому королю Конраду, что татары страшнейшим образом опустошили его области, лежащие по ту сторону Дуная, и с началом зимы намереваются вторгнуться в Германию, он просит о скорейшей помощи.

Письмо венгерского короля Белы IV германскому королю Конраду IV Гогенштауфену.

[Славному господину Конраду, божьей милостью знаменитому королю Германии Бела, той же милостью король Венгрии, [шлёт своё] приветствие и готовность предложить свои услуги] a. Мы вынуждены из глубины [души] излить стенания горечи и скорби и обратить нашу радость в грусть и печаль из-за выпавшей на нашу долю несчастной участи и страшась уничтожения [всех] христиан. Ибо Спаситель, утомлённый выше меры пороками нашего времени и изобилием прегрешений, поднял такую бурю, что волны не просто швыряют кораблик верующих, но, кажется, [совершенно] его потопят. Если только, побуждённый криками и воплями страждущих и народа, находящегося в опасности, [Спаситель] уже не позволит затянуться промедлению и вскорости не придёт на помощь. Ибо тот, чьей волей всё определено, из-за человеческих грехов, чтобы крепче была наша вера, привёл из восточных пределов варварские народы, которые сами себя называют «тартарами». Числом и множеством подобные саранче b, не без бесчисленных убийств горестных людей, лишая жизни c и разоряя местных жителей, они продвигаются по землям или королевствам Венгрии, а также Боззии (Bozzie) d и Бризции (Briszye). Не без великой печали в сердце мы сообщаем e, что они захватили – какой ужас! – всю задунайскую часть нашего королевства, кроме некоторых замков и крепостей, которые до сих пор упорно защищаются. Этот народ не имеет жалости ни к чьей участи, полу или возрасту, но [напротив], жаждет крови всех и погибели. Нас же, надеющихся, желающих и в душе готовых с помощью всемогущего Бога мужественно сопротивляться вражеским полчищам, после бывшего с ними сражения, из-за неблагосклонной к нам судьбы [закончившегося] не без тяжёлых и значительных потерь в людях и имуществе, он попустил пасть. [Он так поступил], чтобы мы избавились от своих грехов, куда мы и бросили якорь нашей надежды. Впрочем, как мы точно знаем, с наступлением зимы они грозятся сразу же выйти к [границам] Германии, намереваясь после этого завоевать все [прочие] королевства и земли. Хотя речь здесь ведётся не только о наших делах, но и, некоторым образом, о делах всех христиан, поскольку наша крепость отчасти уже объята пламенем, мы спрашиваем и призываем ваше превосходительство: когда из-за уважения к имени Иисуса Христа и наших просьб вы соизволите без того ущерба, какой приносит промедление, поспешить со своим нападением на этих неверных в нашу, мало того – в защиту всех христиан, различными увещеваниями побуждая к этому благочестивому делу и своих подданных? Чтобы помимо вознаграждения, которое в этом случае вы приумножите у Бога, мы также смогли бы должным образом отблагодарить вас и наградить. [Со своей стороны, если кто будет удостоен божьей милости и отправится к нам [от вас], пусть сообщит нам о своём приходе, чтобы на границах нашего королевства мы смогли бы подобающим образом его встретить. Если же посланец будет докладывать как наш посланник, то удостойте его своим доверием и расположением. Дано]. f
Комментарии

a. Добавлено в издании Hormayr-Hortenburg (Hormayr-Hortenburg: Die Goldene Chronik von Hohenschwangau. Muenchen 1842. II p. 65).

b. Там же: «словно саранча из пустыни они идут по Великой Венгрии, Булгарии, Кумании, Руси, а также Польше и Моравии».

c. В цветльской рукописи вместо «depopulatis» (обезлюженными), стоит «populatis» (населёнными); в венской рукописи «de» подписано сверху.

d. В цветльской рукописи: «а также Руси и Пруссии».

e. В венской рукописи: «нам сообщили».

f. Добавлено в издании Hormayr-Hortenburg.

Текст переведен по изданию: Das Baumgartenberger Formelbuch (p. 347-349). Fontes rerum austriacarum. Bd. XXV. Wien. 1866
© сетевая версия - Тhietmar. 2011
© перевод с лат. - Досаев А. С. 2011
© дизайн - Войтехович А. 2001
© Fontes rerum austriacarum. 1866


Вы здесь » Engel » Література » Письмо к Конраду IV